当前位置:主页 > 联系我们 >

翻译行业现状亟待改变 语翼或能解决用户痛点

文章来源:未知 编辑:admin 发布日期:2018-08-03 23:26

  经济全球化及信息技术的发展,让国际间的交流不断加深,无论是工作亦或是生活,人们对外语的使用日趋频繁,翻译需求也越来越大。特别是“一带一路”战略的提出,为翻译行业带来了更多的契机,目前,国内的翻译市场规模已达到了数百亿。

  这其中,自然包括曾被一度认为“要取代人工翻译的”机器智能翻译,但因文化的差异、语言发展的变化,目前的机器翻译仍局限于让用户“看懂”,无法应对更专业、更灵活的环境。人工翻译仍然是目前翻译市场的主流翻译服务提供方式。

  然而,尽管目前的翻译行业发展迅速,从事翻译服务的企业和人员也在不断扩大,但国内的翻译市场仍以传统翻译模式为主,这种模式一方面因为经过中介、销售等等中间环节,服务流程复杂繁琐,翻译周期也被不断拉长;另一方面,出现了翻译资源大量闲置以及大量缺失的两极现象,精英译员过多集中于沿海等发达城市,难以满足日益加大的市场需求,与目前的整体翻译需求严重不协调。

  处于“全球化”浪潮中,为了适应更为多样的翻译市场,传统的翻译服务提供商也开始探索新的服务和盈利模式,从而挖取翻译市场更大的价值。“互联网+“越来越多进入人们视野,由传统模式转型的在线翻译服务平台,充分利用了互联网的方便迅捷,将翻译服务搬到了线上,大大简化了翻译流程,为庞大的市场需求提供了更为便捷的通道。

  这其中既包括直接在线上提供各项服务的翻译平台,这些平台自身有实力或者通过招募兼职译员收拢翻译资源,客户下单后,由平台系统分配稿件或译员通过抢单完成翻译服务;也包括只提供平台及中介,仅为客户和译员牵线的翻译平台,这些平台更多类似于淘宝、京东,客户需自行判断译员水平及报价;还包括只在线上提供了下单入口的平台,这些平台简单地将线下业务搬到网上,流程中的各项环节依旧采用传统的线下模式。

  可以看出,目前市场上的各类在线翻译平台虽然不断涌现,但真正从模式、理念、技术到架构都成熟的翻译模式还在少数。这主要由于无论是翻译从业人员,还是翻译需求(客户),对翻译还存在一些误区。

  首先,对很多翻译从业者来说,仅仅将互联网当作一种简单地获取翻译需求用户的渠道,忽略了用户的翻译体验及固有的传统模式中的弊端。

  很多人认为,互联网翻译模式就是用户通过互联网下单,其他的后续翻译流程用户不用在乎,但在实际的翻译过程中,要翻译的稿件经过谁手?是哪个译员在做翻译?翻译进度如何?看似只是一个个小问题,但却能影响着整体的翻译进度。用户在了解这些基本的信息之后,对整个翻译流程及交稿时间有所准备,才好做后续工作安排,才能更放心的交给翻译平台翻译。

  信息时代,用户所能接触到的信息非常之多,如何在在最短的时间内选择最高性价比的翻译服务,是用户的重点关注内容。那么如何为用户节省时间,如何为用户选择最适合的翻译方案,并保障翻译质量,就成了翻译公司必须要做的事情。“互联网+翻译“模式需从价格、时间、质量等多方面为用户提供保障。

  在此情况下,不只翻译从业人员需要重新审视”互联网+翻译“,翻译需求用户也需要区分以下一些概念:

  互联网“在线”的方便让很多人与机器翻译的快捷划上了等号,但快捷不意味着只能有机器翻译。“在线人工翻译”就是采用互联网模式,由用户在线下单,人工接单翻译的模式。而翻译平台更多指的是一种快捷的方式,而不是翻译的模式。

  翻译平台的译员来源可以有多渠道,为保障资源利用的最大化,不少翻译平台会招募兼职译员提供服务,但依托于传统翻译公司转型而成的平台,专职的译员也不少。在线翻译平台很大程度与传统翻译模式共享了优质资源,为稳定的质量提供了保障。

  在线人工翻译平台为翻译提供了更便捷的翻译渠道,但并不是说就没有一套自己的售后保障系统。某种程度上说,一个翻译平台可以等同一个翻译公司,从售前、售中到售后都有一个完善的售后机制。相比传统翻译公司,其售后沟通渠道反而更便捷。

  目前国内最大的翻译公司传神语联网旗下的语翼woordee,将互联网技术与语言结合,从翻译模式、价格体系、译员管理等多方面着手,打造了一个译员与用户之间的良性生态系统,提供高质高效翻译服务。

  在以互联网模式为基础的在线翻译平台上,用户对翻译的需求完全可以如购物一样,以下单的方式进行。“注册登录—选择语种—上传文件—下单支付”几步就可以搞定。

  互联网翻译模式,压缩了传统翻译公司高额的运营成本,节省了大量的人力物力成本,让翻译价格回归合理;在语翼,用户下单时,即可清晰看到翻译价格及稿件交付时间,价格透明,流程可见;翻译过程中,用户可与译员随时在线沟通,提出翻译需求及建议。

  依托于互联网技术,在线翻译平台可对处理过的稿件进行数据化分析,对合作过的译员进行标签化处理,建立多维度的译员DNA数据库。语翼在每一名译员在加入语翼woordee译员库之前,都需要经过包含翻译水准、知识体系、翻译文风等多个项目的评测。译员进入语翼woordee译员库后,平台还将对其进行包括接单时间、翻译质量、响应速度、服务信誉等多个维度的跟踪考察,确定每一名译员“标签”。为用户翻译需求与译员的匹配提供数据支持。

  语翼每月译员的测试人数达到了每月1000人左右,只有不到10%的译员能通过测试。

  另一方面,不少在线翻译平台主要借助于传统翻译公司的转型,有专职的翻译人员,这样就可以做到了优质资源共享,为稳定的质量提供了保障。值得一提的是,其强大的数据库分析系统,在对译员进行多为多标签后,可为用户匹配最贴合其翻译需求的译员,更大程度上保障了翻译质量。

  乱象横生的翻译市场亟待改变,也许去基于去中介化商业模式下的语翼可以带来一阵清新的风,拭目以待。

作者admin