当前位置:主页 > 联系我们 >

翻译行业的服务流程

文章来源:未知 编辑:admin 发布日期:2018-08-03 23:27

  翻译行业的服务流程_其它_总结/汇报_实用文档。作为翻译的人员必须具备非常高的语言天赋,作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢? 翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流程。

  翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一 种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、 符号的翻译。其中,在甲语和乙语中, “翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转 换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语; “译”是指这两种语言转换的过程,把甲语 转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻 译,让更多人了解其他语言的含义。 翻译可以分为笔译和口译两大类。而相对应的进行笔译的人叫做 translator。口译又称为口 语翻译,英文为 interpretation,而进行口译的人我们一般称为口译员(interpreter).而作为 翻译的人员必须具备非常高的语言天赋, 作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢? 让深圳译语翻译来告诉大家吧。 翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流 程。 笔译服务流程 项目准备时期 1.获取翻译样本或源文件 保密协议;免费试翻 2.客户确认翻译项目生产规范表 源文本参数:语言/文本/行业/格式等 目标文本参数:语言/ 目标受众/ 用途/ 格式等 过程参数:CAT/参考材料/术语库/重复利用/交付日期等 3.签订合同 4.项目组人员确认 客户主任(AE),项目经理 (PM),译员,质控 (QC),校对员, 审核员,工程技术员, DTP 员, 客户方(Requester) 项目实施阶段 1.工程预处理 源文本 OCR,文字提取,导入 CAT,提取待译字符串提交客户确认。锁定匹配部分,提交字数 统计报告导入 CAT 进行翻译 2.翻译校对审核(TEP) 翻译: 校对: 审核: 客户反馈及修改 3.CAT 术语库调用/添加/更新 4.DTP 排版及排版检查 5.提交译文及术语表 项目总结阶段: 1. 发送翻译项目质量标准及评价表,听取客户反馈 2. 客户异议部分分析并提交质量报告 3. 项目总结 口译服务流程 项目前: 1 了解项目细节 时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等 2 报价并预订译员 3 客户确认译员 简历查看/ 电线 签订合同,沟通 译语翻译同传及设备服务指南 5 与译员书面确认 6 提前一周准备工作 现场双方联系人,联系方式,准备材料,设备安装细节,设备发放方式等 1 会议开始前 1.确保译员准时就位 2 确保设备准时进场安装调试发放 3. 协调译员和客户双方的沟通 2 会议开始后 1.及时处理突发状况 2.主动听取客户反馈 3.会议结束:设备拆卸和回收 项目总结: 1.处理未尽商务事宜 2.内部对译员进行评价 质量管理流程 W(Workflow) :工作流程(见下) ,用在线 CAT 翻译记忆工具和在线 TMS 翻译管理系统作 为工具辅助; D (Database) :数据库(TM 翻译记忆语料库和 TB 术语库) ,用在线 CAT 和双语文档对齐工 具管理; P (Platform): 工作平台(在线 CAT 和在线 TMS) ,平台为管理数据库和生产流程服务; P (People): 译者资源 准备阶段: 1.选择合适译员,译员管理流程 2 创建新项目,导入文件,同时创建项目库 3 导入主库后预翻并提取高频词给客户确认 安排翻译: 1. 表达准确性:错译/漏译/数字、拼写和标点错误 2. 专业术语准确性:与客户提供或项目指定的行业表达不一致;术语前后表达不一致 3. 语言水平:语法和句法错误、可读性/流畅性不佳 4. 文风:不符合文本类型的特定风格 5. 其他:格式、文化标准等 审核所有译稿 1.发给一翻译员,接受所有无异议的修订; 2 对一翻和校对有争议的地方,提请其他 QA 或客户确认 提交翻译稿,听取客户反馈做适当的修订 更新语料库 内部评价,整理项目报告

作者admin